Manuel Bandeira: La poesía modernista brasileña

LOS POETAS QUE LEÍ
POESÍA VANGUARDISTA LATINOAMERICANA
Por Joel Lenner Castañeda Dueñas

Resultado de imagen para manuel bandeira


MANUEL BANDEIRA
Nombre completo
Manuel Carneiro de Sousa Bandeira Filho
Nacionalidad
Brasileño
Lugar y fecha de Nacimiento
Recife, Pernambuco (Brasil), 19 de abril de 1886
Lugar y fecha de defunción
Río de Janeiro (Brasil), 13 de octubre de 1968
Obra cumbre
Libertinagem (Poesía, 1930)
Obras importantes
A Cinza das Horas (Poesía, 1917)
Carnaval (Poesía, 1919)
O Ritmo Dissoluto (Poesía, 1924)
Estrela da noite (Poesía, 1936)
Estrela da Manhã (Poesía, 1936)
Estrela da Tarde (Poesía, 1963)
Movimiento Literario
Vanguardismo – Generación de 1922 o Modernismo brasileño
Datos biográficos
* En 1904, en São Paulo interrumpió sus estudios de arquitectura a causa de la tuberculosis; para tratarse pasó temporadas en varias localidades brasileñas de clima seco.
* Entre 1916 y 1917 viajó a Suiza y fue internado enel Sanatorio de Clavadel, allí conoció al poeta francés Paul Éluard, que se encontraba también internado allí.
* En 1922, se organizó la Semana de Arte Moderno en Sao Paulo, el poeta desde Rio de Janeiro envía su poema "Os Sapos", que fue leído en el marco de las actividades de la Semana por Ronald de Carvalho y tuvo un gran éxito.
Importancia
* Es uno de los más importantes poetas de Brasil y uno de los mayores representantes del llamado “Modernismo brasileño”, movimiento literario que equivale con el vanguardismo hispanoamericano.


PROFUNDAMENTE
Cuando ayer yo me dormí
En la noche de San Juan
Había alegría y rumor
Estruendos de fuegos luces de Bengala
Voces canciones y risas
J unto a hogueras que ardían.

En medio de la noche me desperté
No oí más voces ni risas
Solamente globos
Pasaban errantes
Silenciosamente
Sólo de vez en cuando
El ruido de un tranvía

Cortaba el silencio
Como un túnel.
¿Dónde estaban los que ha poco
Bailaban
Cantaban
Reían
Junto a hogueras que ardían?

—Estaban todos dormidos
Estaban todos acostados
Dormidos
Profundamente

Cuando yo tenía seis anos
No pude ver el fin de la fiesta de San Juan
Porque me dormí

Hoy no oigo más las voces de aquel tiempo
Mi abuela
Mi abuelo
Totonio Rodrigues
Tomasia
Rosa
¿Dónde están todos ellos?

Están todos dormidos
Están todos acostados
Dormidos

Traducción de Anderson Braga Horta y José Jeronymo Rivera


DESNUDO
Cuando estás vestida,
Nadie imagina
Los mundos que escondes
Bajo tus ropas.

(Así, como en el día,
No tenemos noción
De los astros que lucen
En el profundo cielo.

Pero la noche se desnuda,
Y, desnuda en la noche,
Palpitan tus mundos
Y los mundos de la noche.

Brillan tus rodillas
Brilla tu ombligo
Brilla toda tu
Lira abdominal.

Tus senos exiguos.
-Como dos frutos pequeños
En la rigidez
Del tronco robusto-
Brillan.) ¡Ah, tus senos!
¡Tus duros pezones!
¡Tu torso! ¡Tus flancos!
¡Ah, tus hombros!

Con la desnudez, tus ojos
también se desnudan;
Tu mirar es más difuso,
Más lento, más líquido.

Entonces, en ellos,
Floto, nado, salto,
¡Me sumerjo
perpendicular!

Bajo hasta lo más hondo
De tu ser, allá donde
Me sonríe tu alma,
Desnuda, desnuda, desnuda.


PNEUMOTÓRAX
Fiebre, hemoptisis, dispnea y sudores nocturnos.
La vida entera que podía haber sido y que no fue.
Tose, tose, tose.
Mandó llamar al médico:
- Diga treinta y tres.
- Treinta y tres... treinta y tres... treinta y tres...
- Respire.
...............................................................................................................
- El señor tiene una excavación en el pulmón izquierdo y el derecho infiltrado.
- Entonces, doctor, ¿no es posible intentar el pneumotórax?
- No. Lo que resta por hacer es tocar un tango.

Traducción de José Carlos De Nóbrega


POÉTICA
Estoy harto del lirismo comedido
Del lirismo bien disciplinado
Del lirismo funcionario público con libro de amonestación expediente pro-
[tocolo y manifestaciones de aprecio
[al señor director.

Estoy harto del lirismo que se para y va a averiguar en el diccionario el cuño
[vernáculo de un vocablo.

Abajo los puristas
Todas las palabras sobre todo los barbarismos universales
Todas las construcciones sobre todo las sintaxis de excepción
Todos los ritmos sobre todo los innumerables

Estoy harto del lirismo enamorador
Político
Raquítico
Sifilítico
De todo lirismo que capitula a lo que quiere que sea fuera de sí mismo.

De resto no es lirismo
Será contabilidad tabla de cosenos secretario del amante ejemplar
[con cien modelos de cartas y las
[diferentes maneras de agradar a las
[mujeres etc.

Quiero antes el lirismo de los locos
El lirismo de los borrachos
El lirismo difícil y punzante de los ebrios
El lirismo de los clowns de Shakespeare
- No quiero saber más del lirismo que no es liberación.

Traducción de José Carlos De Nóbrega


ARTE DE AMAR
Si quieres sentir la felicidad de amar, olvida tu alma.
El alma es la que estropea el amor.
Sólo en Dios ella puede encontrar satisfacción.
No en otra alma.
Sólo en Dios – o fuera del mundo.

Las almas no se comunican.
Deja a tu cuerpo entenderse con otro cuerpo.
Porque los cuerpos se entienden, mas las almas no.


EL ÚLTIMO POEMA
Así querría yo mi último poema:
que fuese tierno diciendo las cosas más sencillas y menos intencionales,
que fuese ardiente como un sollozo sin lágrimas,
que tuviese la belleza de las flores casi sin perfume,
la pureza de la llama en que se consumen los diamantes más límpidos,
la pasión de los suicidas que se matan sin explicación.


NEOLOGISMO
Beso poco, hablo aún menos.
Mas invento palabras
Que traducen la ternura más honda
Y más cotidiana.
Inventé, por ejemplo, el verbo te adorar.
Intransitivo.
Teadoro, Teodora.
Traducción de José Carlos De Nóbrega


POEMA DEL CALLEJÓN
¿Qué importa el paisaje, la Gloria, la bahía, la línea del horizonte?
- Lo que veo es el callejón.

Traducción de José Carlos De Nóbrega

ANTONIA
Amé a Antonia de manera insensata
Antonía vivía en una casa que para mí no era una casa, era un empíreo
Pero los años fueron pasando.
Los años son inexorables.
Antonia murió.
La casa en que Antonia vivía fue demolida.
Yo mismo ya no soy aquel que amó a Antonia y Antonia no amó.

Además, prevengo, muy humildemente, que esto
                  / no es crónica ni poema.
Es apenas
una nueva versión, la más reciente, del tema ubi sunt,
que dedico, ofrezco y consagro
a mi dilecto amigo Agusto Meyer.

De Estrella de la tarde, 1960.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
https://www.poemas-del-alma.com/manuel-bandeira.htm
https://campodemaniobras.blogspot.com/2011/06/philip-larkin-dos-poemas.html
https://nomequitespaz.blogspot.com/2017/09/irene-en-el-cielo-manuel-bandeira.html

No hay comentarios.:

Publicar un comentario